Space for Feminism and Ecologism: Social Conditions for the Translation into Basque of MARLEN HAUSHOFER’S The Wall (1963)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/2196-8403.S2.04

Keywords:

The Convivialist Manifesto, MARLEN HAUSHOFER, The Wall, second wave feminism, Ecologism

Abstract

Sixty years after the publication of MARLEN HAUSHOFERS novel The Wall in German (1963), a Basque translation was published for the first time in 2023. This article argues that this is no coincidence; rather, it is attributable to the fact that the novel takes up the themes of feminism and environmentalism. They are also the central focal points of the Convivialist movement, which influences society in the Basque Country.

Author Biography

  • Naroa Zubillaga Gomez, Universität des Baskenlandes

    Dr. phil., Studium der Übersetzungswissenschaft und des Dolmetschens an der Universität des Baskenlandes, Promotion zum Thema „Übersetzung deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur ins Baskische” (2013). Dozentin im Bereich Übersetzen und Dolmetschen an der Universität des Baskenlandes. Bisherige Forschungsschwerpunkte: Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur, Corpuslinguistik im Bereich der Übersetzungswissenschaft und Übersetzung ins Baskische. Neben den wissenschaftlichen Veröffentlichungen hat sie auch literarische Werke aus dem Deutschen und Englischen ins Baskische übersetzt.

References

Alvarez Uria, Amaia (2005): Euskal emakume idazleen lekua literaturaren historian. Dorrearen arrakalak agerian uzten [Der Platz der baskischen Schriftstellerinnen in der Literaturgeschichte. Die Risse im Turm aufzeigen]. In: Jakin 148:37-75.

Bourdieu, Pierre & Wacquant, Loïc (1992): Reponses: pour une sociologie reflexive. Paris.

Bundi, Markus (2019): Begründung eines Sprachraums. Innsbruck.

Charbonneau, Patrick (1989): Portrait de femme en céleste dragon. Les images de Marlen Haushofer dans ses récits et romans. In: Germanica 5:55-81. DOI: https://doi.org/10.4000/germanica.2625

Die konvivialistische Internationale (2020): Das zweite konvivialistische Manifest: Für eine post-liberale Welt. Aus dem Französischen von Michael Halfbrodt. Bielefeld.

Eizagirre, Xabier (2023): Euskal liburugintza 2022 [Baskische Buchproduktion 2022]. In: Jakin 259:99-123.

Even-Zohar, Itamar (2005): Polysystem theory revised. In: Ders. (ed.): Papers in Culture Research. Tel-Aviv, 38-49.

Grutmann, Rainier (2009): Le virage social dans les études sur la traduction, une rupture sur fond de continuité. In: Texte, revue de critique et de theorie littéraire – Carrefours e la sociocritique 45-46:135-152.

Haushofer, Marlen (1963 / 91995): Die Wand. München.

Haushofer, Marlen (2023): Horma. Aus dem Deutschen von Naroa Zubillaga. Donostia.

Heilbron, Johan (1999): Towards a sociology of Translation: Book Translation as a Cultural World-System. In: European Journal of Social Theory 2:429-444. DOI: https://doi.org/10.1177/13684319922224590

Heilbron, Johan / Sapiro, Gisèle (2002): La traduction littéraire, un objet sociologique. In: Actes de la recherche en siences sociales 144:3 5. DOI: https://doi.org/10.3406/arss.2002.2803

Ibarluzea, Miren (2017): Itzulpengintzaren errepresentazioak euskal literatura garaikidean: eremuaren autonomizazioa, literatur historiografiak eta itzultzaileak fikzioan [Representations of translation in contemporary Basque literature: the autonomization of the field, literary historiographies, and translators in fiction]: https://addi.ehu.es/handle/10810/26629 (19.11.2024).

Kecht, Maria-Regina (2007): Marlen Haushofer: Recollections of Crime and Complicity. In: Studies in 20th & 21st Century Literature 31/1:82-108. DOI: https://doi.org/10.4148/2334-4415.1645

Krausser, Helmut (2020): Surreale Quarantäne: https://www.deutschlandfunk.de/corona-lektuere-surreale-quarantaene-100.html (20.12.2023).

Munday, Jeremy (2001 / 32012): Introducing Translation Studies. Theories and Applications. New York.

Murgiondo, Itziar (2019): 1990 eta 2017 bitarteko narratiba-lanen itzultzaileen azterketa genero-ikuspegitik [Analyse anhand des Geschlechts der Übersetzer und Übersetzerinnen zwischen 1990 und 2017]. In: Senez 50:127-141.

Predoiu, Graziella (2016): Raumkonstellationen in Marlen Haushofers Roman „Die Wand“. In: Germanistische Beiträge 36:66-88.

Razquin Olazaran, Uxue (2023): Präsentation der Übersetzung ins Baskische von „Die Wand“ von Marlen Haushofer: https://www.erein.eus/noticia/horma-marlenhaushofer-itzulpena-naroa-zubillaga (20.12.2023).

Strigl, Daniela (2007): „Wahrscheinlich bin ich verrückt…“ Marlen Haushofer – die Biographie. München.

Ubeda, Garbiñe (2019): Literatur sistema elitista eta zurruna da [Das Literatursystem, ist elitär und steif]. In: Plazaberri: https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/plazaberri/5890-garbine-ubeda-eie-literatur-sistema-elitista-eta-zurrunada (20.12.2023).

Downloads

Published

2025-03-31

How to Cite

Gomez, Naroa Zubillaga. 2025. “Space for Feminism and Ecologism: Social Conditions for the Translation into Basque of MARLEN HAUSHOFER’S The Wall (1963)”. Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen, March, 67-79. https://doi.org/10.18778/2196-8403.S2.04.