An interpreting portfolio in the development of translation competence: forms, functions, efficiency

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/2196-8403.2023.06

Keywords:

an interpreting portfolio, individual learning process, Design Thinking, constructivism

Abstract

The autonomy and the independent development of translation competence are considered in the present paper as phenomena that support self-evaluation and self-as-sessment . From the point of view of the constructivism and the design thinking concept, selected elements of the competence portfolio – degree of competence, Ishikawa dia-gram and road map – are presented in order to show their efficiency in the development of interdisciplinary competences. Their function after the university education, in the realization of authentic translation orders and goals is emphasized. This demonstrates the fact that learning can be viewed as a long-term practice.

Author Biography

  • Joanna Pędzisz, Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej

    Dr. habil. Joanna Pędzisz ist am Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft (Lehrstuhl für Angewandte Linguistik) der Maria Curie-Skłodowska Universität (Lublin / Polen) tätig. Ihre Forschungsschwerpunkte umfassen Diskurslinguistik, Konversationsanalyse und Didaktik des Simultandolmetschens. Die Autorin beschäftigt sich mit den Fragen der sprachlich-visuell kreierten Körper- und Bewegungskonzepte sowie – qualitäten im Diskurs der zeitgenössischen Tänzer*innen und erörtert Evaluationsprozesse bei der Entwicklung der Translations- und translatorischen Kompetenz im Rahmen des Simultandolmetschens.

References

BALLWEG, SANDRA (2015): Portfolioarbeit im Fremdsprachenunterricht. Tübingen.

BÜHLER, HILDEGUND (1986): Linguistic (Semantic) and Extralinguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters. In: Multilingua 5(4):231-235.

GILE, DANIEL (1995): Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation. An Experi-ment. In: Target 7(1):151-164. DOI: https://doi.org/10.1075/target.7.1.12gil

GILE, DANIEL (2005): Teaching Conference Interpreting. A Contribution. In: Tennent, Martha (eds.): Training for the New Millennium. Amsterdam, 127-151. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.60.12gil

GILE, DANIEL (2009): Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.8

GRUCZA, FRANCISZEK (2008): Germanistische Translatorik – ihr Gegenstand und ihre Aufgaben. In: GRUCZA, FRANCISZEK (ed.): Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik. Warszawa, 27-53.

JUSCHICZ-WAIGL, SARAH (2012): Evaluation von Genesis aus Sicht der konstruktivistischen Didaktik. Wien (Diplomarbeit): https://core.ac.uk/download/pdf/11599901.pdf (01.11.2021).

KADE, OTTO (1968): Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. (Beihefte zur Zeit-schrift Fremdsprachen, I). Leipzig.

KALINA, SYLVIA (2004): Zum Qualitätsbegriff beim Dolmetschen. In: Lebende Sprachen 49:2-8. DOI: https://doi.org/10.1515/LES.2004.2

KERN, JOHANNES (2008): Ishikawa Diagramme. Ursache – Wirkungs-Diagramme als Qualitätswerkzeuge. Norderstedt.

KLIMKOWSKI, KONRAD / KLIMKOWSKA, KATARZYNA (2021): Design thinking as a tool for participatory and transformative translator education. In: Research Language 19(2):155-167. DOI: https://doi.org/10.18778/1731-7533.19.2.04

MAŁGORZEWICZ, ANNA (2010): Auf dem Weg zu einem Modell der Translationsdidak-tik. In: Glottodidactica Vol. XXXVI:21-32. DOI: https://doi.org/10.14746/gl.2010.36.02

MAŁGORZEWICZ, ANNA (2015): Die Autonomie des Translators und ihre Bedeutung für die Translationsdidaktik. In: WEIGT, ZENON / KACZMAREK, DOROTA / MAKOWSKI, JACEK / MICHOŃ, MARCIN (eds.): Felder der Sprache. Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge. Text-Wesen in Theorie und Analysen. Łódź, 75-85. DOI: https://doi.org/10.18778/7969-808-0.07

MOCER-MERCER, BARBARA (2008): Skill Acquisition in Interpreting: A Human Performance Perspective. In: The Interpreter and Translator Trainer 2(1):1-28. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798764

PĘDZISZ, JOANNA (2019): Kształcenie tłumacza symultanicznego a trening rozwoju osobistego. O portfolio tłumaczeniowym jako narzędziu wspierającym samopoznanie. In: Applied Linguistics Papers 26/2:91-102. DOI: https://doi.org/10.32612/uw.25449354.2019.2.pp.91-102

REKETAT, HEIKE (2001): Offener Unterricht – eine Förderungsmöglichkeit für hoch begabte Kinder in Regelschulen!? Münster / Hamburg.

SCHLESINGER, MIRIAM (1997): Quality in Simultaneous Interpreting: Round Table Report. In: GAMBIER, YVES / GILE, DANIEL / TAYLOR, CHRISTOPHER (eds.): Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam / Philadelphia, 123-131.

STÖGER, JOHANN (2008): Lebensrad. In: RAUEN, CHRISTOPHER (eds.): Coaching-Tools. Erfolgreiche Coaches präsentieren 60 Interventionstechniken aus ihrer Coaching-Praxis. 2. Aufl. Bonn, 153-156.

SYSKA, ANDREAS (2006): Produktionsmanagement. Das A – Z wichtiger Methoden und Konzepte für die Produktion heute. Wiesbaden.

WILSS, WOLFRAM (1991): Kognitive Aspekte des Übersetzungsprozesses. In: SCHMITT, CHRISTIAN (ed.): Neue Methoden der Sprachmittlung. Wilhelmsfeld, 121-148.

WOLFF, DIETER (2002): Fremdsprachenlernen als Konstruktion: Einige Anmerkungen zu einem viel diskutierten neuen Ansatz in der Fremdsprachendidaktik: http://www.babylonia-ti.ch/BABY402/PDF/wolffint.pdf (15.08.2022).

ŻMUDZKI, JERZY (2008): Zum Stand der Translationsdidaktik in den polnischen Germanistikinstituten. (Ein Arbeitsbericht). In: Glotodidactica Vol. XXXIV:153-171.

ŻMUDZKI, JERZY (2010): Aktuelle Profile der germanistischen Translationsdidaktik in Polen. In: MAŁGORZEWICZ, ANNA (ed.): Translation: Theorie – Praxis – Didaktik.Dresden / Wrocław, 117-136.

Downloads

Published

2023-12-30

Issue

Section

Articles

How to Cite

Pędzisz, Joanna. 2023. “An Interpreting Portfolio in the Development of Translation Competence: Forms, Functions, Efficiency”. Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen, December, 133-44. https://doi.org/10.18778/2196-8403.2023.06.