Die Routiniertheit des Sprachgebrauchs am Beispiel kollokativer Verbindungen
DOI:
https://doi.org/10.18778/2196-8403.2014.06Schlagwörter:
sprachliche Kommunikation, Kollokationen, Wortkombinationen, SprachnormAbstract
Die sprachliche Kommunikation beruht stärker als bisher angenommen auf einem routinemäßigen Sprachgebrauch. Als typisches Beispiel für wiederkehrende Formulierungen lassen sich Kollokationen anführen. Einerseits handelt es sich hierbei um Wortkombinationen, die durch die außersprachliche Realität bedingt sind, die andererseits aber auch einzelsprachspezifisch, konventionell sein können und Erscheinungen der Sprachnorm darstellen. Im vorliegenden Beitrag werden die wesentlichen Merkmale von Kollokationen diskutiert, und zwar in Bezug auf das Sprachenpaar Deutsch-Polnisch.
Literaturhinweise
BISCHOF, BEATRICE-BARBARA (2007): Französische Kollokationen diachron. Eine korpusbasierte Analyse: http://elib.uni-stuttgart.de/opus/volltexte/2008/3418/pdf/Franzoesische_Kollokationen.pdf (05.08.2013).
BURGER, HARALD (1998 / 22003): Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin.
BUTTLER, DANUTA (1982): Zagadnienia poprawności leksykalno-semantycznej. [Probleme der lexikalisch-semantischen Korrektheit]. In: BUTTLER, DANUTA / KURKOWSKA, HALINA / SATKIEWICZ, HALINA (eds.): Kultura języka polskiego. Zagadnienia poprawności leksykalnej (Słownictwo rodzime). Warszawa, 44-228.
COSERIU, EUGENIO (1970): Einführung in die strukturelle Betrachtung des Wortschatzes. Tübingen (=Tübinger Beiträge zur Linguistik 14).
COSERIU, EUGENIO (1973): Probleme der strukturellen Semantik. Vorlesung gehalten im Wintersemester 1965/66 an der Universität Tübingen. Autorisierte und bearbeitete Nachschrift von Kastovsky. Tübingen (=Tübinger Beiträge zur Linguistik 40).
ENGELBERG, STEFAN / HOLLTER, ANKE / PROOST, KRISTEL (eds.) (2011): Sprachliches Wissen zwischen Lexikon und Grammatik. Berlin/Boston. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110262339
FEILKE, HELMUTH (2004): Kontext – Zeichen – Kompetenz. Wortverbindungen unter sprachtheoretischem Aspekt. In: STEYER, KATHRIN (ed.): Den Nagel auf den Kopf treffen. Wortverbindungen – mehr oder weniger fest. Berlin/New York, 41-64. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110622768-004
GŁADYSZ, MAREK (2003): Lexikalische Kollokationen in deutsch-polnischer Konfrontation. Frankfurt (M.).
HÄCKI BUHOFER, ANNELIES (2011): Lexikographie der Kollokationen zwischen Anforderungen der Theorie und der Praxis. In: ENGELBERG / HOLLTER / PROOST, 505-531. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110262339.505
HAUSMANN, FRANZ JOSEF (1984): Wortschatzlernen ist Kollokationslernen. Zum Lehren und Lernen französischer Wortverbindungen. In: Praxis des neusprachlichen Unterrichts 31/4:395-406.
HAUSMANN, FRANZ JOSEF (1995): Von der Unmöglichkeit der kontrastiven Lexikologie. In: KROMANN, HANSPEDER / KJÆR, ANNE LISE (eds.): Von der Allgegenwart der Lexikologie: kontrastive Lexikologie als Vorstufe zur zweisprachigen Lexikographie. Tübingen (=Lexicographica: Series maior 66), 19-23. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110938081.19
HAUSMANN, FRANZ JOSEF (2003): Kollokationen in der Fachsprache: Schwerpunkt Französisch. In: JUNG, UDO O.H. / KOLESNIKOVA, ANGELINA (eds.): Fachsprachen und Hochschule. Forschung-Didaktik-Methodik. Frankfurt (M.) (=Bayreuther Beiträge zur Glottodidaktik 9), 84-92.
HAUSMANN, FRANZ JOSEF (2007): Die Kollokationen im Rahmen der Phraseologie ‒ Systematische und historische Darstellung. In: Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 55/3:217-234. DOI: https://doi.org/10.1515/zaa.2007.55.3.217
HEID, ULRICH (2011): Korpusbasierte Beschreibung der Variation bei Kollokationen: Deutschland – Österreich – Schweiz – Südtirol. In: ENGELBERG / HOLLTER / PROOST, 533-557. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110262339.533
KONECNY, CHRISTINE (2010): Kollokationen. Versuch einer semantisch-begrifflichen Annäherung und Klassifizierung anhand italienischer Beispiele. München (=Forum Sprachwissenschaften 8).
KRATOCHVÍLOVÁ, IVA (2011): Kollokationen im Lexikon und im Text. Mehrwortverbindungen im Deutschen und Tschechischen. Berlin (=Studien und Quellen zur Sprachwissenschaft 2).
KÜHTZ, STEFAN (2007): Phraseologie und Formulierungsmuster in medizinischen Texten. Tübingen (=Forum für Fachsprachenforschung 74).
LUDER, MARC (2011): Konstruktionen im Lexikon – Konstruktionen in der Erzählanalyse: http://www.zora.uzh.ch/60813/1/Dissertation_Luder.pdf (17.03.2014).
LUDEWIG, PETRA (2005): Korpusbasiertes Kollokationslernen. Computer-Assisted Language Learning als prototypisches Anwendungsszenario der Computerlinguistik. Frankfurt (M.).
LÜGER, HEINZ-HELMUT (2004): Kollokationen – zwischen Arbitrarität und Kompositionalität. In: POHL, INGE / KONERDING, KLAUS-PETER (eds.): Stabilität und Flexibili tät in der Semantik: Strukturelle, kognitive, pragmatische und historische Perspektiven. Frankfurt (M.) u. a., 45-66.
PÖLL, BERNHARD (2002): Spanische Lexikologie. Eine Einführung. Tübingen.
SINCLAIR, JOHN MCHARDY (1987): Collocation: a progress report. In: STEELE, ROSS / THREADGOLD, TERRY (eds.): Language Topics. Essays in honour of Michael Halliday. Volume II. Amsterdam/Philadelphia, 319-331. DOI: https://doi.org/10.1075/z.lt2.68sin
STEYER, KATHRIN (1998): Kollokationen als zentrales Übersetzungsproblem – Vorschläge für eine Kollokationsdatenbank Deutsch-Französisch auf der Basis paralleler und vergleichbarer Korpora. In: BRESSON, DANIEL (ed.): Lexikologie und Lexikographie Deutsch-Französisch. Aix-en-Provence (=Cahiers d’Études Germaniques 35), 95-113.
STEIN, STEPHAN (1995): Formelhafte Sprache. Untersuchungen zu ihren pragmatischen und kognitiven Funktionen im gegenwärtigen Deutsch. Frankfurt (M.)/Berlin/Bern u. a. (=Sprache in der Gesellschaft 22).
STUBBS, MICHAEL (1997): „Eine Sprache idiomatisch sprechen“: Computer, Korpora, kommunikative Kompetenz und Kultur. In: MATTHEITER, KLAUS J. (ed.): Norm und Variation. Frankfurt (M.)/Berlin/Bern u. a. (=Forum angewandte Linguistik 32), 151-167.
WILSS, WOLFRAM (1997): Adjektiv/Substantiv-Kollokationen. Ein Beitrag zum Verständnis von Textbausteinen. In: GRBIĆ, NADJA / WOLF, MICHAELA (eds.): Text – Kultur – Kommunikation. Translation als Forschungsaufgabe. Festschrift aus Anlaß des 50jährigen Bestehens des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der Universität Graz. Tübingen (=Studien zur Translation 4), 67-82.
Downloads
Veröffentlicht
Ausgabe
Rubrik
Lizenz

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Keine Bearbeitungen 4.0 International.
