Писатель-переводчик. Многоязычность Ольги Мартыновой

Autor

  • Diana Hitzke Justus-Liebig-Universität Gießen, Fachbereich 05 – Sprache, Literatur, Kultur, Institut für Slavistik, 35394 Gießen, Otto-Behaghel-Str. 10D, 0000-0003-0773-0201

DOI:

https://doi.org/10.18778/1427-9681.11.20

Słowa kluczowe:

Ольга Мартынова, поэтикa перевода, многоязычность, транскультурность

Abstrakt

Ольга Мартынова пишет на двух языках: стихи на русском и прозу на немецком языке. Для написания стихов, как говорит автор, необходима большая скорость, которая возможна для нее только на русском языке. Несмотря на это, она переводит свои русские стихи (вместе с Эльке Эрб) на немецкий язык. В переводе стихотворения Римские стихи (3), например, русским рифмам «инеем – именем – выменем» в немецкой версии соответствуют, с одной стороны, буквальные переводы (Raureif – Name – Euter), а с другой стороны – «визуально» зарифмованные слова «Namen – Kolonnaden – oben». В своей статье я хочу показать, как Ольга Мартынова следует поэтике перевода. Она не боится, что в переводе она покажется «плоской поэтессой» (как сказал Флобер о переводе Тургеневым Пушкина: он плоский, ваш поэт [«Il est plat, votre poète»]). Она пишет связанные друг с другом книги: стихи на русском языке и прозу на немецком. Наряду с этими двумя языками, язык птиц также играет определенную роль в ее творчестве. В категоризации различных типов писателей – от мастера пера к графоману – Ольгу Мартынову можно отнести к типу писателя-переводчика.

Pobrania

Brak dostępnych danych do wyświetlenia.

Biogram autora

Diana Hitzke - Justus-Liebig-Universität Gießen, Fachbereich 05 – Sprache, Literatur, Kultur, Institut für Slavistik, 35394 Gießen, Otto-Behaghel-Str. 10D, 0000-0003-0773-0201

Diana Hitzke – doktor nauk humanistycznych, pracownik naukowy w Instytucie Slawistyki Uniwersytetu Justusa Liebiga w Giessen i w Drezdeńskim Uniwersytecie Technicznym. Wybrane publikacje ostatnich lat: Sorbische Literatur als verflochtene Literatur – Serbska literatura jako splećena literatura, „Zeszyty Łużyckie” 2018, № 52, s. 77–98; Translation, Adaptation, Circulation: Barbara Marković’s Izlaženje, „Journal of World Literature” 2016, № 1:3, s. 426–444; Übersetzung als Transkonzept? Olga Grjasnowas „Der Russe ist einer, der Birken liebt”, [w:] Grenzen der Überschreitung. Kontroversen um Transkultur, Transgender und Transspecies, red. S. Lavorano, C. Mehnert, A. Rau, Bielefeld 2016, s. 41–56. Praca redakcyjna: Slavische Literaturen der Gegenwart als Weltliteratur. Hybride Konstellationen, Innsbruck 2018.

Bibliografia

Beilis, Viktor. Predislovie. In: Martynova, Olga. O Vvedenskom. O Chvirike i Chvirke. Issledovaniya v stikhakh. Moskva: Tsentr sovremennoi literatury, 2010.
Google Scholar

Brežná, Irena. Die undankbare Fremde. Berlin: Galiani, 2012.
Google Scholar

Dabić, Mascha. Reibungsverluste. Wien: Edition Atelier, 2017.
Google Scholar

Emerson, Caryl. The Cambridge Introduction to Russian Literature. Cambridge et al.: Cambridge University Press, 2008.
Google Scholar

Ginsburg, Mikhal Peled. Portrait Stories. New York: Fordham University Press, 2015.
Google Scholar

Gryasnowa, Olga. Der Russe ist einer, der Birken liebt. München: Hanser, 2012.
Google Scholar

Haines, Brigid. “Introduction. The Eastern European Turn in Contemporary German-Language Literature”. German Life and Letters, No. 68/2 (2015): 145–153.
Google Scholar

Hausbacher, Eva. Von Tschwirik und Tschwirka. Zum transkulturellen Potenzial von Olga Martynovas Vogelstimmen. In: Lyrik transkulturell, ed. E. Binder, S. Klettenhammer, B. Mertz-Baumgartner. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2016: 289–310.
Google Scholar

Martynova, Olga. Dichter im Porträt. Olga Martynova. https://www.youtube.com/watch?v=hr4HVOuULE&feature=youtu.be
Google Scholar

Martynova, Olga. O Vvedenskom. O Chvirike i Chvirke. Issledovaniya v stikhach. Moskva: Tsentr sovremennoi literatury, 2010: 9–14.
Google Scholar

Martynova, Olga. Sogar Papageien überleben uns. München: btb, 2012 [Graz, Wien: Droschl, 2010].
Google Scholar

Martynova, Olga. Von Tschwirik und Tschwirka. Gedichte. Graz, Wien: Droschl, 2012 [=Martynova 2012b].
Google Scholar

Martynova, Olga, Schwarz, Jelena. Rom liegt irgendwo in Russland. Zwei russische Dichterinnen im lyrischen Dialog über Rom. Gedichte Russisch / Deutsch, trans. E. Erb, O. Martynova. Wien, Lana: Edition per procura, 2006.
Google Scholar

Pearson, Irene. “Raphael as Seen by Russian Writers from Zhukovsky to Turgenev”. In: The Slavonic and East European Review, No. 59/3 (1981): 346–369.
Google Scholar

Radaelli, Giulia. Literarische Mehrsprachigkeit. Sprachwechsel bei Elias Canetti und Ingeborg Bachmann. Berlin: Akademie Verlag, 2011.
Google Scholar

Shishkin, Mikhail. Venerin volos. Moskva: Vagrius, 2005.
Google Scholar

Ulitskaya, Lyudmila E. Daniel Stein, perevodchik. Moskva: Eksmo, 2006.
Google Scholar

Opublikowane

2018-12-30

Jak cytować

Hitzke, D. (2018). Писатель-переводчик. Многоязычность Ольги Мартыновой. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, (11), 215–224. https://doi.org/10.18778/1427-9681.11.20