Barwy dziecięcej wyobraźni, czyli o znaczeniu obrazowości w percepcji dziecięcej (na podstawie przekładu wiersza Тараканище Kornieja Czukowskiego na język polski)

Autor

  • Edyta Manasterska-Wiącek Wydział Humanistyczny, Instytut Filologii Słowiańskiej, Zakład Języka Rosyjskiego, 20-031 Lublin, Pl. M. Curie-Skłodowskiej 4 A

DOI:

https://doi.org/10.18778/1427-9681.10.10

Słowa kluczowe:

dziecko, Korniej Czukowski, poezja dla dzieci, wyobraźnia

Abstrakt

Zaprezentowany artykuł został poświęcony badaniu jednostek językowych, które potencjalnie mogą wpłynąć na wyobraźnię dziecka jako odbiorcy tekstu literackiego. Materiałem analizy jest wiersz K. Czukowskiego Тараканище oraz jego przekład na język polski – Karaluszysko. Badanie bogactwa i siły wyobraźni dziecka, która nie zna granic, jest niemożliwe przy wykorzystaniu narzędzi językoznawczych. Jednak analiza zawartości leksykalnej tekstu literackiego pozwala na wyekscerpowanie takich jednostek, które w sposób bezpośredni mogą oddziaływać na emocje dziecka. Porównanie badanych tekstów pozwoliło na wniosek, że tekst przekładu może znacznie silniej wpłynąć na wyobraźnię niedorosłego odbiorcy. Potencjał taki mają m.in. zdania wykrzyknikowe, leksyka nacechowana emocjonalnie oraz leksyka o charakterze sensorycznym. Pod ich wpływem „kolory” dziecięcej wyobraźni stają się bardziej wyraziste.

Biogram autora

  • Edyta Manasterska-Wiącek - Wydział Humanistyczny, Instytut Filologii Słowiańskiej, Zakład Języka Rosyjskiego, 20-031 Lublin, Pl. M. Curie-Skłodowskiej 4 A

    Edyta Manasterska-Wiącek – doktor habilitowany, rusycystka i polonistka, pracuje w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie. Autorka dwóch monografii: Polska poezja dla dzieci w przekładach na język rosyjski. Na podstawie wierszy Juliana Tuwima i Jana Brzechwy (Lublin 2009); Dyfuzja i paradyfuzja w przekładach literatury dla dzieci (Lublin 2015) oraz kilkudziesięciu artykułów naukowych.

Bibliografia

Alimov, Vyacheslav V. Teoriya perevoda. Perevod v sfere professionalnoy kommunikatsii. Moskva: Editorial URSS, 2006: 107.

Bettelheim, Bruno. Cudowne i pożyteczne. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1985: 226–227.

Górniewicz, Józef. Wyobraźnia i wychowanie. In: Świat człowieka, świat sztuki, ed. J. M. Śnieciński. Warszawa: Wydawnictwo Żak, 1996.

Lem, Stanisław. Filozofia przypadku. In: H. Starzec, Kultura literacka – wychowanie literackie, Teksty wybrane. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, 1981: 61.

Manasterska-Wiącek, Edyta. Dyfuzja i paradyfuzja w przekładach literatury dla dzieci. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2015.

Manasterska-Wiącek, Edyta. „Wzmocnienia leksykalne w tłumaczeniach poezji dziecięcej”. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, № 9 (2014): 144–158.

Pisarska, Alicja, Tomaszkiewicz, Teresa. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 1996: 197.

Przetacznik-Gierowska, Maria, Makiełło-Jarża, Grażyna. Psychologia rozwojowa i wychowawcza wieku dziecięcego. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, 1985:121–125, 180–181.

Słownik języka polskiego, ed. M. Szymczak. Warszawa: PWN, 1989.

Smykowski, Błażej. Wiek przedszkolny. Jak rozpoznać potencjał dziecka. In: Psychologiczne portrety człowieka, ed. A. I. Brzezińska. Gdańsk: Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne,2005: 186.

Strelau, Jan, Jurkowski, Andrzej, Putkiewicz, Zygmunt. Podstawy psychologii dla nauczycieli. Warszawa: PWN, 1985: 110–111.

Tp – Karaluszysko, transl. by D. Wawiłow. Warszawa: Książka i Wiedza, 1988.

Pobrania

Opublikowane

2017-12-30

Jak cytować

Manasterska-Wiącek, Edyta. 2017. “Barwy dziecięcej Wyobraźni, Czyli O Znaczeniu obrazowości W Percepcji dziecięcej (na Podstawie przekładu Wiersza Тараканище Kornieja Czukowskiego Na język Polski)”. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, no. 10 (December): 101-11. https://doi.org/10.18778/1427-9681.10.10.