„Najpiękniej i najstaranniej tłumaczona książka”. Problematyka przekładu nazw własnych na przykładzie polskiego tłumaczenia Obrazów Włoch Pawła Muratowa

Autor

DOI:

https://doi.org/10.18778/1427-9681.17.09

Słowa kluczowe:

Paweł Muratow, Paweł Hertz, Obrazy Włoch, przekład ekfrazy, artionim

Abstrakt

Niniejszy artykuł dotyczy zbadanej w niewielkim stopniu tematyki przekładu eseju związane­go z historią sztuki. Materiałem analizy posłużyło polskie tłumaczenie Obrazów Włoch Pawła Mura­towa dokonane przez Pawła Hertza. Na początku przedstawiono kontekst wydania dzieła w Polsce. W dalszej części artykułu wymieniono podstawowe problemy translatorskie, związane z przekła­dem ekfrazy: tłumaczenie terminów sztuk pięknych, kalki i zapożyczenia z innych języków. Najbar­dziej skupiono się jednak na problemie przekładu nazw własnych, a zwłaszcza tytułów dzieł sztuki, określanych terminem „artionim”. Na podstawie wybranych przykładów sformułowano wniosek, że jest to ważny problem translatorski, wymagający od tłumacza znajomości literatury przedmiotu, gdyż poszczególne dzieła mogą mieć wiele różnych tytułów.

Biogram autora

  • Halszka Fryźlewicz - Uniwersytet Jagielloński, Wydział Historyczny, Instytut Historii Sztuki

    Fryźlewicz Halszka – двойной магистр по специальностям русский язык в аспекте специализированного перевода и история искусств (Ягеллонский университет, Краков, Польша). Научные интересы: экфрасис, искусствоведческий дискурс в переводе, готическая живопись в Польше и творчество Павла Муратова. Свои исследования, связанные с польским переводом  Образов Италии, представила на международной конференции «IV Муратовские чтения. Павел Муратов, архаист и новатор» (Рим, Университет La Sapienza, 11–12 июня 2024).

Bibliografia

Alpatov, Mikhail. Vseobshchaya istoriya iskusstv. Vol. 2: Iskusstvo epokhi vozrozhdeniya i novogo vremeni. Moskva-Leningrad, 1949.

Białostocki, Jan. Czy historykowi sztuki wolno być literatem? In: Refleksje i syntezy ze świata sztuki. Cykl drugi. Warszawa, 1987: 225–230.

Bochnak, Adam. Historia sztuki nowożytnej. Vol. 1–2. Warszawa, 1985.

Burmistrova, Elena. Nazvaniya proizvedenii iskusstva kak obekt onomastyki. Avtoreferat dissertatsii na soiskanie uchenoi stepeni kandidata filologicheskikh nauk. Volgograd, 2006.

Hejwowski, Krzysztof. Iluzja przekładu: przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice, 2016.

Hertz, Paweł. O Muratowie. In: Paweł Muratow: w 110. rocznicę pierwszego wydania “Obrazów Włoch”. W 50. rocznicę polskiego przekładu. Warszawa, 2022: 17–19.

Hertz, Paweł. Od tłumacza. In: P. Muratow. Obrazy Włoch, transl. P. Hertz. Vol. 2. Warszawa 1972: 373–376. “Kanony Szkoły w Nisibis”, transl. A. Izdebski. U schyłku starożytności. Studia źródłoznawcze. No. 13 (2014): 115–132.

Karpiński, Wojciech. “Promieniowanie Muratowa”. Zeszyty Literackie. No. 2 (106) (2009): 68–74.

Litvin, Ivan. Instruktsiya po russkoi peredache geograficheskikh nazvanii Italii, ed. A. Z. Skripnichenko. Moskva, 1977.

Mekhamadiev Evgenii. “Araboyazychnye istoriki IX – nachala X v. Ad-Dinavari i At-Tabari ob armyanskikh voyskakh na sluzhbe v vizantiskoi armii v 590–591 gg.: k voprosu o roli armyanskoi rodovoi znati (Nakhararov)”. Vestnik Tumenskogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnye issledovaniya. Humanitates. Vol. 6. No. 3 (23) (2020): 105–117. DOI: https://doi.org/10.21684/2411-197X-2020-6-3-105-117

Menzhinskaya, Yuliya. “Artionimiya kak razdel onomastiki: podkhody, terminologicheskii apparat, otlichitelnye svoistva”. Onomastika v Smolenske i Vitebske: problemy i perspektivy issledovaniya. No. 5 (2017): 125–127.

Mukhametgareeva, Natalya. Artionim vo frantsuzskom i russkom iskusstvovedcheskikh diskursakh: lingvokulturologicheskii aspekt perevoda. Dissertatsiya na soiskanie uchenoi stepeni kandidata filologicheskikh nauk. Ufa, 2017.

Muratov, Pavel. Obrazy Italii. Sankt-Peterburg, 2019.

Muratow, Paweł. Obrazy Włoch, ed. P. Hertz. Vol. 1–2. Warszawa, 1972.

Pigment. In: Słownik terminologiczny sztuk pięknych, ed. K. Kubalska-Sulkiewicz, M. Bielska-Łach, A. Manteuffel-Szarota. Warszawa, 1996.

Vlakhov, Sergei; Florin, Sider. Neperevodimoe v perevode. Moskva, 1980.

Wolnicz-Pawłowska, Ewa. “Standaryzacja nazw geograficznych poza granicami Polski: problematyka językowa”. Prace Językoznawcze. Vol. 8 (2006): 79–93.

Pobrania

Opublikowane

2024-12-30 — zaktualizowane 2024-12-30

Wersje

Numer

Dział

Articles

Jak cytować

Fryźlewicz, Halszka, trans. 2024. “„Najpiękniej I Najstaranniej tłumaczona książka”. Problematyka przekładu Nazw własnych Na przykładzie Polskiego tłumaczenia Obrazów Włoch Pawła Muratowa”. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, no. 17 (December): 137-48. https://doi.org/10.18778/1427-9681.17.09.