Факты биографии К. И. Галчинского в русских переводах его стихотворений
DOI:
https://doi.org/10.18778/1731-8025.16.02Ключевые слова:
перевод, Галчинский, биография, фоновые знанияАннотация
В статье исследуется роль, которую в переводе художественных образов играет особый вид фоновых знаний – факты биографии автора подлинника. Материалом для анализа послужили семь переводов стихотворений К. И. Галчинского на русский язык. Показано, что знакомство с биографией поэта является необходимым условием постижения смысла исходного текста и, следовательно, правильного его перевода. Биографические намеки, как правило, подвергаются экспликации посредством привнесения в текст соответствующих разъяснений. Кроме того, переводчики руководствуются фоновыми знаниями при осуществлении трансформации художественных образов. Образы, содержащие автобиографические элементы, могут подвергаться деметафоризации. В ходе анализа были обрнаружены также другие виды преобразований, такие как конкретизация или замена элемента образа деталью из другого текста поэта.
Библиографические ссылки
Drawicz A. (1968), Konstanty Ildefons Gałczyński, Warszawa.
Gałczyńska K. (1990), Konstanty, syn Konstantego, Warszawa.
Gałczyński K. I. (1979), Dzieła w pięciu tomach. Poezje, т. 2, Warszawa.
Stawar A. (1957), Przedmowa, [в:] K. I. Gałczyński, Dzieła w pięciu tomach. т. 1, Poezje, Warszawa.
Galchinskiy K. I. (1975), Lyublyu, per. D. Samoylova, [v:] Yulian Tuvim. Vladislav Bronevskiy. Konstanty I. Galchinskiy. Izbrannoe, sost. D. Samoylov, B. Stakheev, s. 309. / Галчинский К. И. (1975), Люблю, пер. Д. Самойлова, [в:] Юлиан Тувим. Владислав Броневский. Константы И. Галчинский. Избранное, сост. Д. Самойлов, Б. Стахеев, с. 309.
Galchinskiy K. I. (1975), Spyashchaya devochka, per. M. Petrovyh, [v:] Yulian Tuvim..., Moskva, s. 299. / Галчинский К. И. (1975), Спящая девочка, пер. М. Петровых, [в:] Юлиан Тувим..., Москва, с. 299.
Galchinskiy K. I. (1999), Rebenok, per. A. Geleskula, K. I. Galchinskiy. Put’ k podnebes’yu, «Druzhba Narodov», № 7, s. 211. / Галчинский К. И. (1999), Ребенок, пер. А. Гелескула, К. И. Галчинский. Путь к поднебесью, «Дружба Народов», № 7, с. 211.
Galchinskiy K. I. (2004), Bal u Solomona, per. A. Geleskula, «Druzhba Narodov», № 7, s. 40. / Галчинский К. И. (2004), Бал у Соломона, пер. А. Гелескула, «Дружба Народов», № 7, с. 40.
Galchinskiy K. I. (2004), Devochka, per. Yu. Vronskogo, [v:] Farlandiya ili Puteshestvie v Temnogrod, Moskva, s. 821. / Галчинский К. И. (2004), Девочка, пер. Ю. Вронского, [в:] Фарландия или Путешествие в Темногрод, Москва, с. 821.
Galchinskiy K. I. (2004), Dzhonni Berton, per. A. Sharapovoy, [v:] Farlandiya…, Moskva, s. 172. / Галчинский К. И. (2004), Джонни Бертон, пер. А. Шараповой, [в:] Фарландия…, Москва, с. 172.
Galchinskiy K. I. (2004), Ochki Stashka, per. A. Geleskula, [v:] Farlandija…, Moskva, s. 170. / Галчинский К. И. (2004), Очки Сташка, пер. А. Гелескула, [в:] Фарландия…, Москва, с. 170.
Galchinskiy K. I. (2006), Bogomater’ plennykh, per. A. Geleskula, [v:] A. Geleskul, Izbrannye perevody. Poeticheskie perevody, Moskva, s. 250. / Галчинский К. И. (2006), Богоматерь пленных, пер. А. Гелескула, [в:] А. Гелескул, Избранные переводы. Поэтические переводы, Москва, с. 250.
Galchinskiy K. I. (2006), Kolybel’naya, per. A. Geleskula, [v:] A. Geleskul, Izbrannye perevody…, Moskva, s. 258. / Галчинский К. И. (2006), Колыбельная, пер. А. Гелескула, [в:] А. Гелескул, Избранные переводы…, Москва, с. 258.
Goncharenko S. F. (1975), Transformaciya poeticheskikh obrazov pri perevode, [v:] Teoriya perevoda i nauchnye osnovy podgotovki perevodchikov. Mat. vsesoyuzn. nauch. konf. Ch. I., Moskva, s. 126–130. / Гончаренко С. Ф. (1975), Трансформация поэтических образов при переводе, [в:] Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Мат. всесоюзн. науч. конф. Ч. I., Москва, с. 126‒130.
Koptilov V. V., Transformaciya khudozhestvennogo obraza v poeticheskom perevode, [v:] Teoriya i kritika perevoda, red. B. A. Larin, Leningrad: «Izdatel’stvo LGU» 1962, s. 34‒41. / Коптилов В. В., Трансформация художественного образа в поэтическом переводе, [в:] Теория и критика перевода, ред. Б. А. Ларин, Ленинград: «Издательство ЛГУ» 1962, с. 34‒41.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.
