Перевод топонимов как проблема обучения художественному переводу (на материале переводов студентов и учеников старших классов)

Autor

  • Ваня Иванова Великотырновский университет имени Святых Кирилла и Мефодия, Филологический факультет, кафедра русистики image/svg+xml https://orcid.org/0000-0002-1936-7983

DOI:

https://doi.org/10.18778/1731-8025.22.08

Słowa kluczowe:

перевод, топонимы, урбанонимы, переводческие ошибки, русский язык, болгарский язык

Abstrakt

Настоящая статья посвящена переводу топонимов и основным трудностям, с которыми сталкиваются в этом процессе молодые переводчики.

Цель настоящей статьи – выявить некоторые ошибки при переводе топонимов, в частности, одного из их видов – урбанонимов (названий внутригородских объектов) с русского языка на болгарский язык. Настоящее исследование реализовано на материале переводов студентов и учеников старших классов.

Основными методами, используемыми в ходе исследования, являются дескриптивный, сопоставительный анализ перевода с оригиналом на лексическом и семантическом уровнях, обзор переводческих ошибок с точки зрения их сущности и причин возникновения. Анализ настоящих переводов учащихся позволил отметить следующие ошибки в области передачи топонимических названий – урбанонимов с русского на болгарский язык: неточную передачу названий, входящих в разряд национально-специфических реалий, собственно реалий и аббревиатур; несоблюдение пунктуационных правил болгарского языка при написании топонимов, обозначающих улицы, площади и т.п.; неточности, связанные с графической формой названий.

Результаты анализа актуальны для обучения художественному переводу и помогут исправить ошибки данного типа в процессе подготовки молодых переводчиков.

Bibliografia

Ангелова, Н. (2003). Нов учебен руско-български и българо-руски речник. Велико Търново: Слово.

Бархударов, Л.С. (1975). Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: Международные отношения.

Басик, С.Н. (2006). Общая топонимика: учебное пособие для студентов географического факультета. Минск: БГУ.

Васева, И. (1980). Теория и практика перевода. София: Наука и искусство.

Влахов, С. (2007). Нов руско-български речник. Под редакцията на А. Липовска. Второ преработено и допълнено издание. Cофия: Парадигма.

Глуховски, Д. (2022). Граничен пост 2. Cофия: Сиела.

Глуховский, Д. (2021). Пост 2. Спастись и сохранить.

Карпенко, Ю.А. (1964). О синхронической топонимике. B: Принципы топонимики (50–57). Москва: Наука.

Мезенко, А.М. (1991). Урбанонимия Белоруссии, Автореф.: дисс... докт. филол. наук. Минск.

Мурзаев, Э.М. (1982). География в названиях. Москва: Наука.

Подольская, Н.В. (1990). Ономастическое словообразование (Сопоставительный анализ на материале восточно-славянской онимии), Дисс... докт. филол. наук. Москва.

Суперанская, А.В. (1973). Общая теория имени собственного. Москва: Наука.

Флорин, С., Влахов, С. (1980). Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения.

Черняховская, Е.М. (1967). История топонимики в СССР (12–14). Москва: АН СССР.

Чукалов, С. (1981). Руско-български речник. Москва: Русский язык.

Angelova, N. (2003). Nov ucheben rusko-b“lgarski i b“lgaro-ruski rechnik. Veliko T“rnovo: Slovo.

Barkhudarov, L.S. (1975). Yazyk i perevod (Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda). Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya.

Basik, S.N. (2006). Obshchaya toponimika: uchebnoe posobie dlya studentov geograficheskogo fakul’teta. Minsk: BGU.

Chernyahovskaya, E.M. (1967). Istoriya toponimiki v SSSR (12–14). Moscow: AN SSSR.

Chukalov, S. (1981). Rusko-b”lgarski rechnik. Moscow: Russkii yazyk.

Florin, S., Vlahov, S. (1980). Nepervodimoe v perevode. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya.

Glukhovski, D. (2022). Granichen post 2. Sofiya: Siela.

Glukhovskii, D. (2021). Post 2. Spastis’ i sokhranit’.

Karpenko, Yu.A. (1964). O sinkhronicheskoi toponimike. V: Printsipy toponimiki (50–57). Moscow: Nauka.

Mezenko, A.M. (1991). Urbanonimiya Belorusii, Avtoref.: diss… dokt. filol. nauk. Minsk.

Murzaev, E.M. (1982). Geografiya v nazvaniyah. Moscow: Nauka.

Podol’skaya, N.V. (1990). Onomasticheskoe slovoobrazovanie (Sopostavitel‘nyi analiz na materiale vostochno-slavyanskoi onimii), Diss… dokt. filol. nauk. Moscow.

Superanskaya, A.V. (1973). Obshaya teoriya imeni sobstvennogo. Moscow: Nauka.

Vaseva, I. (1980). Teoriya i praktika perevoda. Sofiya: Nauka i iskusstvo.

Vlakhov, S. (2007). Nov rusko-b“lgarski rechnik. Pod redaktsiyata na A. Lipovska. Vtoro preraboteno i dop“lneno izdanie. Cofiya: Paradigma.

Opublikowane

2023-12-30 — zaktualizowane 2024-02-29

Wersje

Jak cytować

Иванова, Ваня. (2023) 2024. “Перевод топонимов как проблема обучения художественному переводу (на материале переводов студентов и учеников старших классов)”. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, no. 22 (February): 105-19. https://doi.org/10.18778/1731-8025.22.08.