On Selected Mistakes in the Translation from Russian into Bulgarian (Based on Translated Articles on Social and Political Matters)

Authors

  • Vanya Ivanova Великотырновский университет, имени Святых Кирилла и Мефодия, Филологический факультет, кафедра русистики, Болгария, 5003 Велико-Тырново, Т. Тырновски 2 image/svg+xml https://orcid.org/0000-0002-1936-7983

DOI:

https://doi.org/10.18778/1731-8025.20.03

Keywords:

translation error, change of meaning, inaccuracy, ambiguity, Russian language, Bulgarian language

Abstract

The article examines some errors in the translation of articles on social and political matters from Russian into Bulgarian. The aims of the study were: to identify the causes of translation errors and the most common types of errors in accordance with the requirements of translation adequacy, as adopted in Russian translatology. The method of research was a comparative analysis of the translation – an analysis of the form and content of the translated text in comparison with the form and content of the original text. Two types of classification are used as a basis for systematizing identified errors. The first one looks at the reasons for their occurrence and identifies the levels of the translation process at which such errors occur. In the second classification, the leading errors are the degree of distortion of the original text and the aspects of errors in translation. In this regard, different types of content inconsistencies are distinguished: unmotivated addition or omission of elements, irrelevant wordings, untranslated units, “false friends of the translator”, violation of the general subject or textual logic, etc. As a result of the analysis, it was established that the main mistakes occurred at the sign-concept level, mainly due to the misunderstanding of the meaning of certain words in the original; errors are also observed at the stage of re-expression of the semantic system due to translator’s poor command of both the original language and the language of translation. Based on the material from the reviewed articles, the most common errors that were classified were “misinformative change of meaning” and “inaccuracy”.

References

Гарбовский, Н.К. (2007). Теория перевода. Учебник. Москва: Издательство Московского университета.
Google Scholar

Комиссаров, В.Н. (2009). Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа.
Google Scholar

Латышев, Л.К. (2005). Технология перевода. Москва: Издательский центр «Академия».
Google Scholar

Миньяр-Белоручев, Р.К. (1996). Теория и методы перевода. Москва: Московский лицей.
Google Scholar

Швейцер, А.Д. (1988). Перевод и лингвистика. Москва: Наука.
Google Scholar

Garbovskii, N.K. (2007). Teoriya perevoda. Uchebnik. Moscow: Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta.
Google Scholar

Komissarov, V.N. (2009). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Moscow: Vysshaya shkola.
Google Scholar

Latyshev, L.K. (2005). Tekhnologiya perevoda. Moscow: Izdatel’skii tsentr «Akademiya».
Google Scholar

Min’yar-Beloruchev, R.K. (1996). Teoriya i metody perevoda. Moscow: Moskovskii litsei.
Google Scholar

Shveitser, A.D. (1988). Perevod i lingvistika. Moscow: Nauka.
Google Scholar

Кошелев, А. (2008). Българско-руски речник. София: Наука и изкуство.
Google Scholar

Кузнецов, С.А. (2006). Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург: Норинт.
Google Scholar

Влахов, С. (2007). Нов руско-български речник. София: Парадигма.
Google Scholar

Ефремова, Т.Ф. (2000). Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Дрофа: Русский язык.
Google Scholar

Речник на българския език в 14 тома. София: АИ «Проф. Марин Дринов», http://ibl.bas.bg/rbe/ (доступ: 12.12.2021).
Google Scholar

Пернишка, Е., Благоева, Д., Колковска, С. (2010). Речник на новите думи в българския език (от края на ХХ и първото десетилетие на ХХI в.). София: Наука и изкуство.
Google Scholar

Koshelev, A. (2008). B”garsko-ruski rechnik. Sofiya: Nauka i izkustvo.
Google Scholar

Kuznetsov, S.A. (2006). Bol’shoi tolkovyi slovar’ russkogo yazyka. St. Petersburg: Norint.
Google Scholar

Vlakhov, S. (2007). Nov rusko-b”lgarski rechnik. Sofiya: Paradigma.
Google Scholar

Efremova, T.F. (2000). Novyi slovar’ russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel’nyi. Drofa: Russkii yazyk.
Google Scholar

Rechnik na b”lgarskiya ezik v 14 toma. Sofiya: AI «Prof. Marin Drinov», http://ibl.bas.bg/rbe/ (accessed: 12.12.2021).
Google Scholar

Pernishka, E., Blagoeva, D., Kolkovska, S. (2010). Rechnik na novite dumi v b”lgarskiya ezik (ot kraya na KhKh i p”rvoto desetiletie na KhKhI v.). Sofiya: Nauka i izkustvo.
Google Scholar

http://glasove.com/categories/intervyuta/news/prostodushniyat-kanibalizym-na-svetlana-aleksievich (accessed: 26.06.2017).
Google Scholar

http://glasove.com/categories/intervyuta/news/razkazyt-na-edna-ruskinya-za-blokadata-na-dejr-ez-zor-izyadohme-vsichki-kotki-i-kucheta (accessed: 12.09.2017).
Google Scholar

http://glasove.com/categories/intervyuta/news/zahar-prilepin-malorusiya-e-novata-ukrajna (accessed: 18.07.2017).
Google Scholar

http://glasove.com/categories/na-fokus/news/ruski-medii-borisov-e-poluchil-50-mln-dolara-podkup-za-aferata-btk (accessed: 29.09.2016).
Google Scholar

http://glasove.com/categories/na-fokus/news/trymp-likuva-ot-fbr-izteche-informaciya-che-klintyn-syshto-e-rabotila-za-putin (accessed: 20.10.2017).
Google Scholar

http://glasove.com/categories/politika/news/ruta-vanagajte-v-litva-sa-pogrebvali-deca-evrei-zhivi-svetyt-tryabva-da-znae-tova (accessed: 11.03.2017).
Google Scholar

http://naspravdi.info/rossiya/andrey-babickiy-prostoserdechnyy-kannibalizm-svetlany-aleksievich (accessed: 22.06.2017).
Google Scholar

http://pogled.info/svetoven/sazhalyavam-taim-no-putin-ne-raboti-v-katedrala.86053 (accessed: 23.05.2017).
Google Scholar

http://pogled.info/svetoven/ukraina-kasno-e-za-primirenie-i-denatsifikatsiya.85804 (accessed: 15.05.2017).
Google Scholar

http://svetoven.pogled.info/news/77692/Retorikata-na-SASHT-napomnya-za-ulichen-razbor (accessed: 1.10.2016).
Google Scholar

http://svop.ru/main/25274/ (accessed: 1.11.2017).
Google Scholar

http://vz.ru/politics/2016/9/29/835392.html (accessed: 29.09.2016).
Google Scholar

http://www.faktor.bg/bg/articles/mneniya/intervyu/andrey-piontkovski-vie-li-iskahte-chetvarta-svetovna-voyna-eto-vi-ya (accessed: 21.09.2017).
Google Scholar

http://x-true.info/58273-zahar-prilepin-cel-malorossii-obedinennoe-gosudarstvo-s-rossiey-i-belorussiey.html (accessed: 18.07.2017).
Google Scholar

https://infacto.bg/pisna-mi-ot-rusiya/ (accessed: 5.11.2017).
Google Scholar

https://mosmonitor.ru/articles/rights/50_mln_dlya_bolgarskogo_premera (accessed: 26.09.2016).
Google Scholar

https://news-front.info/2017/05/14/pozdno-zamiryat-i-denatsifitsirovat-sergej-veselovskij/ (accessed: 14.05.2017).
Google Scholar

https://pogled.info/svetoven/varvarite-zagubiha.84419 (accessed: 6.04.2017).
Google Scholar

https://ria.ru/20170911/1502214770.html (accessed: 11.09.2017).
Google Scholar

https://ria.ru/analytics/20171019/1507112253.html (accessed: 19.10.2017).
Google Scholar

https://rusmonitor.com/andrejj-piontkovskijj-zakazyvali-chetvertuyu-mirovuyu-poluchajjte.html (accessed: 4.09.2017).
Google Scholar

https://russian.rt.com/opinion/392460-smi-time-obraz-rossiya (accessed: 22.05.2017).
Google Scholar

https://vz.ru/columns/2017/4/4/864787.html (accessed: 4.04.2017).
Google Scholar

https://www.obzor.lt/blogs/bp10232.html (accessed: 2.03.2017).
Google Scholar

Published

2021-06-30

How to Cite

Ivanova, V. (2021). On Selected Mistakes in the Translation from Russian into Bulgarian (Based on Translated Articles on Social and Political Matters). Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, (20), 33–47. https://doi.org/10.18778/1731-8025.20.03