The Russian equivalents of the Polish lexeme przepraszam

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/1731-8025.11.11

Keywords:

performative verb, apology, textual equivalents

Abstract

The article shows the Russian equivalents of the performative przepraszam extracted from the contemporary Polish prose and its translation into Russian. The dictionary equivalent прости(те) appeared in the majority of examples.

References

Czapiga Z. (2007), Funkcje komunikacyjne rosyjskich performatywów извините, простите i ich polskich ekwiwalentów, [w:] Język w kontekście społecznym i komunikacyjnym. Rusycystyczne studia konfrontatywne, red. P. Czerwiński, A. Charciarek, Katowice, s. 146‒154.

Gałczyńska A. (2002), Niedefinicyjne funkcje performatywu przepraszam, „Poradnik Językowy”, №4, s. 16‒24.

Kozicka-Borysowska Ż. (2002), Pragmatyczne aspekty aktu mowy przeproszenia, [w:] Język a komunikacja 4, tom I, Język trzeciego tysiąclecia II, red. G. Szpila, Kraków, s. 381‒389.

Kozicka-Borysowska Ż. (2003), Językowe wykładniki aktu mowy przeproszenia w języku polskim i rosyjskim, [w:] Dialog kultur w Nowej Europie, red. K. Iwan, E. Komorowska, A. Rella, J. Żywczak, Szczecin, s. 247‒255.

Kozicka-Borysowska (2004), Przepraszam, która godzina, czyli o innej funkcji przepraszania, [w:] Świat Słowian w języku i kulturze V. Językoznawstwo, red. E. Komorowska, A. Krzanowska, Szczecin 2004.

Kozicka-Borysowska Ż. (2008), Akt mowy przeproszenia. Studium pragmalingwistyczne, Szczecin.

Kozicka-Borysowska Ż. (2010), O formalnej i semantycznej bliskości aktów mowy pożegnanie i prośba o przebaczenie w języku rosyjskim, [w:] E. Komorowska, D. Stanulewicz (red.), Język, tożsamość i komunikacja międzykulturowa. Księga pamiątkowa ofiarowana doktor Bożenie Zinkiewicz-Tomanek, Szczecin, s. 163‒169.

Marcjanik M. (1995), Funkcje komunikacyjne performatywu przepraszam, „Poradnik Językowy”, №2, s. 22‒30.

Masłowska E. (1991), Proszę, dziękuję, przepraszam, [w:] Język a Kultura, tom 6: Polska etykieta językowa, red. J. Anusiewicz, M. Marcjanik, Wrocław, s. 81‒88.

Ożóg K. (1991), O niektórych aspektach semantyki zwrotów grzecznościowych, [w:] „Język a Kultura”, tom 6: Polska etykieta językowa, red. J. Anusiewicz, M. Marcjanik, Wrocław, s. 51‒56.

Puchała J., (2012), Przepraszam, proszę, dziękuję ‒ o polskiej i rosyjskiej etykiecie językowej, „Postscriptum Polonistyczne”, №2 (10), s. 303‒325.

Wierzbicka A., (1983), Genry mowy, [w:] Tekst i zdanie. Zbiór studiów, red. T. Dobrzyńska, E. Janus, Wrocław, s. 125‒137.

M. Gretkowska, Kobieta i mężczyźni / М. Гретковская, Женщина и мужчины (KIM).

K. Grochola, Ja wam pokażę! / К. Грохоля, Я вам покажу! (JWP).

K. Grochola, Nigdy w życiu / Никогда в жизни (NWŻ).

K. Grochola, Podanie o miłość / Заявление o любви (POM).

K. Grochola, Serce na temblaku / Сердце в гипсе (SNT).

K. Grochola, Upoważnienie do szczęścia / Гарантия на счастье (UDS).

J.L. Wiśniewski, Los powtórzony / Повторение судьбы (LP).

Inny słownik języka polskiego (2000), red. M. Bańko, Warszawa.

Hessen D., Stypuła R. (1979), Wielki słownik polsko-rosyjski P-Ż, Warszawa.

Downloads

Published

2015-01-01

How to Cite

Rudyk, Anna. 2015. “The Russian Equivalents of the Polish Lexeme Przepraszam”. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, no. 11 (January): 91-98. https://doi.org/10.18778/1731-8025.11.11.