Translation of the Nominations of Russian Gestures of Agreement and Disagreement into Bulgarian (Based on Material on Head Gestures)

Authors

  • Gocho Gochev Великотырновский университет, имени Святых Кирилла и Мефодия, Филологический факультет, 5003, Велико Търново, ул. Теодоси Търновски1 https://orcid.org/0000-0001-7399-6257

DOI:

https://doi.org/10.18778/1731-8025.21.05

Keywords:

gesture, agreement, disagreement, gestural nominations, Bulgarian, Russian

Abstract

The aim of this article is to identify the peculiarities of translating the nominations of Russian gestures of agreement and disagreement into Bulgarian. The aim necessitates an analysis of gestures from the point of view of: a) their execution and the nature of their nominations, and b) the correct­ness/incorrectness of translation choices regarding Russian gesture nominations.

The study, based on the methods of description and comparison, has led to the following find­ings: Russian gestures are standard, i.e. agreement has a primary connection with vertical head movement, and disagreement with horizontal head movement. In Bulgarian communication, along with such standard gestures, there are non-standard ones whose meaning does not depend on the ver­tical or horizontal movement of the head but on the movement of the chin. These differences deter­mine the nature of their nominations: the Russian nominations have primary, permanent connections between agreement and vertical, as well as disagreement and horizontal. Bulgarian nominations, on the other hand, do not have such connections – they are characterized by homonymy, i.e. they denote both standard and non-standard gestures.  

Based on these differences, recommendations to translators have been put forward: conduct a careful analysis of the context which determines the meaning of the Russian gesture, and in the absence of an indication of its meaning, be guided by its primary connection, and the Bulgarian translation must necessarily remove the resulting homonymy that allows for the Bulgarian gesture nomination to be interpreted both as agreement and disagreement.  

The article relates to the little-explored area of comparative study of non-verbal Russian and Bulgarian means of communication.

References

Акишина, А., Кано, Х. (1980). Словарь русских жестов и мимики. Токио: Наука.

Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. (1990). Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва: Русский язык.

Виденов, М. (1982). Към българската паралингвистика. В: Годишник на СУ «Климент Охридски». Факултет по славянски филологии. Т. 72, 1 (6–93). София: УИ Св. Климент Охридски.

Гочев, Г.Н. (2008). Специфика болгарских жестов, обозначающих утверждение и отрицание. В: Традиционная культура славянских народов в современном социокультурном пространстве. Материалы V Междунородной научно-практической конференции 8–9 августа 2008 года. Часть 1 (23–28). Славянск на Кубани: филиал Кубанского государственного университета.

Гочева, С.П., Гочев, Г.Н. (1991). Сопоставительный анализ жестов русских и болгар. В: Учет родной культуры иностранных учащихся в процессе преподавания русского языка. Межвузовский сборник научных трудов (23–28). Волгоград: Волгоградский государственный университет.

Григорьева, С.А., Григорьев, Н.В., Крейдлин, Г.Е. (2001). Словарь языка русских жестов. Москва–Вена: Языки русской культуры.

Дмитриева, Л.И., Клокова, Л.Н., Павлова В.В. (2003). Словарь языка жестов. Москва: Русские словари, Астрель, АСТ Ермак.

Ефтимова, А. (2002). Невербалната комуникация в телевизията. София: Сема РШ.

Колшанский, Г.В. (1974). Паралингвистика. Москва: Наука.

Крейдлин, Г.Е. (2002). Невербальная семиотика. Москва: Новое литературное обозрение.

МАС – Малый академический словарь: Словарь русского языка: В 4-х т. (1999). A.П. Евгеньева (ред.). Москва: Русский язык.

Райнов, В.Г. (1993). Символното поведение на човека. София: БАН.

РБЕ – Чолакова K. (ред.). (1977–2015). Речник на българския език. Т. 1–15. София: БАН.

Якобсон, Р.О. (1970). Да и нет в мимике. В: Язык и человек. Сборник статей памяти профессора Петра Саввича Кузнецова (1899–1968) (284–289), В.А Звегинцев (ред.). Москва: Издательство Московского университета.

Akishina, A., Kano, Kh. (1980). Slovar’ russkikh zhestov i mimiki. Tokio: Nauka.

Dmitrieva, L.I., Klokova, L.N., Pavlova, V.V. (2003). Slovar’ yazyka zhestov. Moscow: Russkie slovari, Astrel’, AST Ermak.

Eftimova, A. (2002). Neverbalnata komunikatsiya v televiziyata. Sofiya: Sema RSh.

Gochev, G.N. (2008). Spetsifika bolgarskikh zhestov, oboznachayushchikh utverzhdenie i otritsanie. V: Traditsionnaya kul’tura slavyanskikh narodov v sovremennom sotsiokul’turnom prostranstve. Materialy V Mezhdunorodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii 8–9 avgusta 2008 goda. Chast’ 1 (23–28). Slavyansk na Kubani: filial Kubanskogo gosudarstvennogo universiteta.

Gocheva, S.P., Gochev, G.N. (1991). Sopostavitel’nyi analiz zhestov russkikh i bolgar. V: Uchet rodnoi kul’tury inostrannykh uchashchikhsya v protsesse prepodavaniya russkogo yazyka. Mezhvuzovskii sbornik nauchnykh trudov (23–28). Volgograd: Volgogradskii gosudarstvennyi universitet.

Grigor’eva, S.A., Grigor’ev, N.V., Kreidlin, G.E. (2001). Slovar’ yazyka russkikh zhestov. Moscow–Vena: Yazyki russkoi kul’tury.

Kolshanskii, G.V. (1974). Paralingvistika. Moscow: Nauka.

Kreidlin, G.E. (2002). Neverbal’naya semiotika. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.

MAS – Malyi akademicheskii slovar’: Slovar’ russkogo yazyka: V 4-kh t. (1999). A.P. Evgen’eva (ed.). Moscow: Russkii yazyk.

Rainov, V.G. (1993). Simvolnoto povedenie na choveka. Sofiya: BAN.

RBE – Cholakova K. (ed.). (1977–2015). Rechnik na b”lgarskiya ezik. T. 1–15. Sofiya: BAN.

Vereshchagin, E.M., Kostomarov, V.G. (1990). Yazyk i kul’tura. Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo. Moscow: Russkii yazyk.

Videnov, M. (1982). K”m b”lgarskata paralingvistika. V: Godishnik na SU «Kliment Okhridski». Fakultet po slavyanski filologii. T. 72, 1 (6–93). Sofiya: UI Sv. Kliment Okhridski.

Yakobson, R.O. (1970). Da i net v mimike. V: Yazyk i chelovek. Sbornik statei pamyati profesora Petra Savvicha Kuznetsova (1899–1968) (284–289), V.A Zvegintsev (ed.). Moscow: Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta.

Вълев, С. (2003). Българският Декамерон. София: LiterNet.

Златев, З. (2014). Покръстването на Кубрат. София: Труд.

Корпус параллельных русских и болгарских текстов, http://rbcorpus.com/

Милано, М. (2014). Таралеж в гащите. София: ФТП ООД.

Национальный корпус русского языка, https://ruscorpora.ru/

Паустовский, К.Г. (1967). Амфора В: Собрание сочинений в восьми томах. Том 8. Москва: Художественная литература.

Талев, Д. (1990). Щитове каменни. София: Български писател.

Тенев, Г. (2004). Вундеркинд. София: Триумвиратус.

Тодоров, П.Ю. (1980). Змейова сватба. В: Събрани съчинения. Том втори. Драми. София: Български писател.

Хаджииванова, К. (2007). Първият път. в-к Днес, 16.08.2007.

Цонев, В. (1980). Весели измислици. София: Български писател.

Khadzhiivanova, K. (2007). P”rviyat p”t. v-k Dnes, 16.08.2007.

Korpus parallel’nykh russkikh i bolgarskikh tekstov, http://rbcorpus.com/

Milano, M. (2014). Taralezh v gashchite. Sofiya: FTP OOD.

Natsional’nyi korpus russkogo yazyka, https://ruscorpora.ru/

Paustovskii, K.G. (1967). Amfora. V: Sobranie sochinenii v vos’mi tomakh. Tom 8. Moscow: Khudozhestvennaya literatura.

Talev, D. (1990). Shchitove kamenni. Sofiya: B”lgarski pisatel.

Tenev, G. (2004). Vunderkind. Sofiya: Triumviratus.

Todorov, P.Yu. (1980). Zmeiova svatba. V: S”brani s”chineniya. Tom vtori. Drami. Sofiya: B”lgarski pisatel.

Tsonev, V. (1980). Veseli izmislitsi. Sofiya: B”lgarski pisatel.

V”lev, S. (2003). B”lgarskiyat Dekameron. Sofiya: LiterNet.

Zlatev, Z. (2014). Pokr”stvaneto na Kubrat. Sofiya: Trud.

Published

2022-12-29

How to Cite

Gochev, Gocho. 2022. “Translation of the Nominations of Russian Gestures of Agreement and Disagreement into Bulgarian (Based on Material on Head Gestures)”. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, no. 21 (December): 49-62. https://doi.org/10.18778/1731-8025.21.05.