Rosyjskie odpowiedniki przekładowe performatywu przepraszam

Autor

DOI:

https://doi.org/10.18778/1731-8025.11.11

Słowa kluczowe:

czasownik performatywny, przeproszenie, ekwiwalenty tekstowe

Abstrakt

Artykuł pokazuje rosyjskie ekwiwalenty performatywu przepraszam. Przykłady zostały wyekscerpowane z tekstów współczesnej polskiej prozy i jej przekładów na język rosyjski. W większości przypadków wystąpił słownikowy odpowiednik прости(те).

Bibliografia

Czapiga Z. (2007), Funkcje komunikacyjne rosyjskich performatywów извините, простите i ich polskich ekwiwalentów, [w:] Język w kontekście społecznym i komunikacyjnym. Rusycystyczne studia konfrontatywne, red. P. Czerwiński, A. Charciarek, Katowice, s. 146‒154.

Gałczyńska A. (2002), Niedefinicyjne funkcje performatywu przepraszam, „Poradnik Językowy”, №4, s. 16‒24.

Kozicka-Borysowska Ż. (2002), Pragmatyczne aspekty aktu mowy przeproszenia, [w:] Język a komunikacja 4, tom I, Język trzeciego tysiąclecia II, red. G. Szpila, Kraków, s. 381‒389.

Kozicka-Borysowska Ż. (2003), Językowe wykładniki aktu mowy przeproszenia w języku polskim i rosyjskim, [w:] Dialog kultur w Nowej Europie, red. K. Iwan, E. Komorowska, A. Rella, J. Żywczak, Szczecin, s. 247‒255.

Kozicka-Borysowska (2004), Przepraszam, która godzina, czyli o innej funkcji przepraszania, [w:] Świat Słowian w języku i kulturze V. Językoznawstwo, red. E. Komorowska, A. Krzanowska, Szczecin 2004.

Kozicka-Borysowska Ż. (2008), Akt mowy przeproszenia. Studium pragmalingwistyczne, Szczecin.

Kozicka-Borysowska Ż. (2010), O formalnej i semantycznej bliskości aktów mowy pożegnanie i prośba o przebaczenie w języku rosyjskim, [w:] E. Komorowska, D. Stanulewicz (red.), Język, tożsamość i komunikacja międzykulturowa. Księga pamiątkowa ofiarowana doktor Bożenie Zinkiewicz-Tomanek, Szczecin, s. 163‒169.

Marcjanik M. (1995), Funkcje komunikacyjne performatywu przepraszam, „Poradnik Językowy”, №2, s. 22‒30.

Masłowska E. (1991), Proszę, dziękuję, przepraszam, [w:] Język a Kultura, tom 6: Polska etykieta językowa, red. J. Anusiewicz, M. Marcjanik, Wrocław, s. 81‒88.

Ożóg K. (1991), O niektórych aspektach semantyki zwrotów grzecznościowych, [w:] „Język a Kultura”, tom 6: Polska etykieta językowa, red. J. Anusiewicz, M. Marcjanik, Wrocław, s. 51‒56.

Puchała J., (2012), Przepraszam, proszę, dziękuję ‒ o polskiej i rosyjskiej etykiecie językowej, „Postscriptum Polonistyczne”, №2 (10), s. 303‒325.

Wierzbicka A., (1983), Genry mowy, [w:] Tekst i zdanie. Zbiór studiów, red. T. Dobrzyńska, E. Janus, Wrocław, s. 125‒137.

M. Gretkowska, Kobieta i mężczyźni / М. Гретковская, Женщина и мужчины (KIM).

K. Grochola, Ja wam pokażę! / К. Грохоля, Я вам покажу! (JWP).

K. Grochola, Nigdy w życiu / Никогда в жизни (NWŻ).

K. Grochola, Podanie o miłość / Заявление o любви (POM).

K. Grochola, Serce na temblaku / Сердце в гипсе (SNT).

K. Grochola, Upoważnienie do szczęścia / Гарантия на счастье (UDS).

J.L. Wiśniewski, Los powtórzony / Повторение судьбы (LP).

Inny słownik języka polskiego (2000), red. M. Bańko, Warszawa.

Hessen D., Stypuła R. (1979), Wielki słownik polsko-rosyjski P-Ż, Warszawa.

Pobrania

Opublikowane

2015-01-01

Jak cytować

Rudyk, Anna. 2015. “Rosyjskie Odpowiedniki przekładowe Performatywu Przepraszam”. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, no. 11 (January): 91-98. https://doi.org/10.18778/1731-8025.11.11.