Representation across languages: biographical sociology meets translation and interpretation studies
DOI:
https://doi.org/10.18778/1733-8077.2.1.02Keywords:
cross language research, biography, narrative, translation, interpretationAbstract
Biographical approaches are increasingly being used with people who speak and write a range of languages. Even when an account is originally spoken, the final version usually ends up written in the language used by the majority of the population. Researchers have shown that adopting a language that is not the one an account was given in may change how someone is perceived. Yet little has been written by sociologists using biographical approaches about the implications of moving accounts across languages. Researchers within translation and interpretation studies are increasingly tackling issues of representation across languages and developing concepts that can usefully be applied in biographical research. They question the assumption that accounts can be unproblematically transferred across languages and argue for strategies and concepts that “foreignise” texts and challenge the baseline of the target, usually for these writers, English language. However, these concepts bring issues of their own. In this article I examine these developments and give an example from my own cross language research that show that these concepts can begin to open up debates about meaning and representation.
Downloads
References
Alcoff, Linda (1991) ”The problem of speaking for others.” Cultural Critique 20: 5-32. DOI: https://doi.org/10.2307/1354221
Alexander Claire, Rosalind Edwards and Bogusia Temple, with Kanani, Usha, Liu, Zhuang, Miah, Mohib and Sam, Anita (2004) Access to Services with Interpreters: User Views. York: The Joseph Rowntree Foundation.
Bagnoli, Anna (2004) “Researching Identities with Multi-method Autobiographies.” Sociological Research Online 9(2). Retrieved May, 2005 http://www.socresonline.org.uk/9/2bagnoli.html DOI: https://doi.org/10.5153/sro.909
Bakhtin, Mikhail (1984) Problems of Dostoevsky’s Poetics. Translated by C. Emerson. Austin, Texas: University of Texas Press. DOI: https://doi.org/10.5749/j.ctt22727z1
Barthes, Roland (1977) Image – Music – Text: Essays Selected and Translated by Stephen Heath. Glasgow: Fontana/Collins.
Bhabha, Homi (1994) The Location of Culture. London: Routledge.
Bourdieu, Pierre (1991) Language and Symbolic Power. London: Polity Press.
Chamberlayne, Prue, Joanna Bornat and Tom Wengraf, editors (2000) “Introduction: The biographical turn.” Pp. 1 – 30 in The Turn to Biographical Methods in Social Science, edited by Prue Chamberlayne, Joanna Bornat, and Tom Wengraf. London: Routledge.
Cooper, Andrew (2000) “The vanishing point of resemblance: Comparative welfare as philosophical anthropology.” Pp. 90-109 in The Turn to Biographical Methods in Social Science, edited by Prue Chamberlayne, Joanna Bornat, and Tom Wengraf. London: Routledge.
Corsten, Michael (2005) “Narrative Reconstructions of Biographical Knowledge.” Paper presented at the Narrative, Memory and Knowledge Fifth Annual Narrative and Memory Group Conference, University of Huddersfield, England.
Coupland, Nik, Sarangi, Srikant and Candlin, Christopher, editors (2001) Sociolinguistics and Social Theory. London: Longman.
Derrida, Jacques (1976) Of Grammatology. Baltimore: John Hopkins University Press.
Derrida, Jacques (1987) The Post Card: From Socrates to Freud and Beyond. Chicago: The University Of Chicago Press. DOI: https://doi.org/10.7208/chicago/9780226807867.001.0001
Edwards, Rosalind (1998) “A critical examination of the use of interpreters in the qualitative research process.” Journal of Ethnic and Migration Studies 24: 197-208. DOI: https://doi.org/10.1080/1369183X.1998.9976626
Esposito, Noreen (2001) “From Meaning to Meaning: The Influence of Translation Techniques on Non-English Focus Group Research”. Qualitative Health Research 11: 568-579. DOI: https://doi.org/10.1177/104973201129119217
Fantini, Alvino E. (1995) “Introduction – Language, Culture And World View: Exploring The Nexus.” International Journal of Intercultural Relations 19: 143-153. DOI: https://doi.org/10.1016/0147-1767(95)00025-7
Foucault, Michel (1972) The Archaeology of Knowledge. London: Tavistock.
Gaffey, Eilish (2005) “Biting your tongue: Globalised power and the international language.” Variant 5. Retrieved May 12, 2005 http://variant.randomstate.org/22texts/tongue.html
Gee, J. P. (1999) An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method. London: Routledge.
Gubrium Jaber and Holstein James (1998) “Narrative practice and the coherence of personal stories.” Sociological Quarterly 31:163-187. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1533-8525.1998.tb02354.x
Hale, Sandra (2002) “How faithfully do court interpreters render the style of non-English speaking witnesses’ testimonies? A data-based study of Spanish-English bilingual proceedings.” Discourse Studies 4: 25-47. DOI: https://doi.org/10.1177/14614456020040010201
Harding, Sandra, editor (1987) Feminism and Methodology. Milton Keynes: Open University Press.
Hoffman, Eva (1989) Lost in Translation. London: Verso.
Holliday, Adrian, Martin Hyde and John Kullman, editors (2004) Intercultural Communication: An Advanced Resource Book. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203488447
Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Oates, Debbie (1999) ”Talking Texts: Issues of Translation in Research.” In Inside the Translation Machine, edited by Mark Banting, Jane Elliott, Min Dongchao, Debbie Oates and Bogusia Temple, Manchester: University of Manchester Press.
Overing, Joanna (1987) “Translation as a creative process: the power of the name.” Pp. 70 - 87 in Comparative Anthropology, edited by Ladislav Holly. Oxford: Basil Blackwell.
Passerini, Luisa, editor (1992) Memory and Totalitarianism: International Yearbook of Oral History and Life Stories. Oxford: Oxford University Press.
Pavlenko, Aneta and James Lantolf (2000) “Second language Learning as Participation and the (Re)Construction of Selves.” Pp. 155 - 177 in Sociocultural Theory and Second Language Learning, edited by James Lantolf. Oxford: Oxford University Press.
Pham, Thuy and Richard Harris (2001) “Acculturation strategies among Vietnamese-Americans.” International Journal of Intercultural Relations 25: 279-300. DOI: https://doi.org/10.1016/S0147-1767(01)00004-9
Riessman, Catherine Kohler (1993) ”Narrative Analysis.” Qualitative Research Methods 30: 1–78.
Riessman, Catherine Kohler (2000) “’Even if We Don’t Have Children [We] Can Live’: Stigma and Infertility in South Indian Narrative and the Cultural Construction of Illness and Healing.” Pp. 128 - 153 in Narrative and the Cultural Construction of Illness and Healing, edited by Cheryl Mattingly and Linda Garro. Berkeley, CA and London: University of California Press. DOI: https://doi.org/10.1525/california/9780520218246.003.0006
Riessman, Catherine Kohler (2004) “Emotions, Misunderstandings, and the Shaping of Interpretation: Looking Back on a Case Study.” Paper presented at the 4th Annual Narrative and Memory Research Group Conference, University of Huddersfield, UK.
Roberts, Brian (2002) Biographical Research. Buckingham: Open University Press.
Roberts, Celia (2001) “‘Critical’ social theory: Good to think with or something more?” Pp. 323 - 333 in Sociolinguistics and Social Theory, edited by Nik Coupland, Srikant Sarangi, and Christopher Candlin. London: Longman.
Schaffner, Christina, editor (2004) Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853597350
Scheibelhofer, Elisabeth (2005) “A Reflection Upon Interpretive Research Techniques: The Problem-Centred Interview as a Method for Biographic Research.” in Narrative, Memory & Everyday Life, edited by Nancy Kelly, Christine Horrocks, Kate Milnes, Brian Roberts and David Robinson. Narrative & Memory Research Group, Huddersfield: University of Huddersfield Press.
Simon, Sherry (1996) Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
Skultans, Vera (1998) “Remembering Latvian childhood and the escape from history.” Auto/biography VI: 5-13.
Smith, Dorothy (1982) The Active Text. Paper presented at the Tenth World Congress in Sociology, Mexico City, Mexico.
Spivak, Gayatri (1992) “The politics of translation.” Pp. 177 - 200 in Destabilising theory: Contemporary feminist debates, edited by Michele Barrett and Anne Philips. Cambridge: Polity Press.
Spivak, Gayatri (1993) Outside in the teaching machine. London: Routledge.
Squire, Corinne (2000) “Situated selves, the coming-out genre and equivalent citizenship in narratives of HIV.” Pp. 196 - 214 in The Turn to Biographical Methods in Social Science, edited by Prue Chamberlayne, Joanna Bornat and Tom Wengraf. London: Routledge.
Standing, Kay (1998) “Writing the Voices of the Less Powerful: Research on Lone Mothers.” Pp. 186 - 202 in Feminist Dilemmas in Qualitative Research: Public Knowledge and Private Lives, edited by Jane Ribbens and Rosalind Edwards. London: Sage Publications. DOI: https://doi.org/10.4135/9781849209137.n11
Stanley, Liz (1990) “Moments of writing: Is there a feminist auto/biography?” Gender & History 2: 58-67. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1468-0424.1990.tb00079.x
Stanley, Liz (1994) “Sisters under the skin? Oral histories and auto/biographies.” Oral History 22: 88-9.
Stanley, Liz and David Morgan (1993) “Introduction.” Sociology 27: 1-4. DOI: https://doi.org/10.1177/003803859302700105
Temple, Bogusia (1997) “Issues in translation and cross-cultural research.” Sociology 31: 607-618. DOI: https://doi.org/10.1177/0038038597031003016
Temple, Bogusia (2002) “Crossed Wires: Interpreters, Translators, and Bilingual Workers in Cross-Language Research.” Qualitative Health Research 12: 844-854. DOI: https://doi.org/10.1177/10432302012006010
Temple, Bogusia and Rosalind Edwards (2002) “Interpreters/Translators and Cross-Language Research: Reflexivity and Border Crossings”. International Journal of Qualitative Methods 1(2). Retrieved April 4, 2006 http://www.ualberta.ca/~ijqm/ DOI: https://doi.org/10.1177/160940690200100201
Temple, Bogusia and Alys Young (2004) ”Qualitative research and translation dilemmas.” Qualitative Researc 4: 161–178. DOI: https://doi.org/10.1177/1468794104044430
Tonkin, Elizabeth (1995) Narrating Our Pasts: The Social Construction of Oral History. Cambridge: Cambridge University Press.
Twine, France Winddance (2000) “Racial Ideologies and Racial Methodologies.” Pp. 1 - 34 in Racing Research, Researching Race: Methodological Dilemmas in Critical Race Studies, edited by Frances Winddance Twine and Jonathan Warren. New York: New York University Press.
Venuti, Lawrence (1993/2000) The Translation Studies Reader. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203446621
Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701
Viezzi, Maurizio (2005) “A Model for Interpretation Quality.” Assessment Seminar presented for the Centre for Language and Culture, University of Salford.
Vygotsky, Lev (1986) Thought and Language. Translated by Alex Kozulin. Cambridge, Mass: MIT Press.
Wadensjo, Cecilia (1998) Interpreting as Interaction. London: Longman.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

