The author as translator. Olga Martynova`s multilingualism

Authors

  • Diana Hitzke Justus-Liebig-Universität Gießen, Fachbereich 05 – Sprache, Literatur, Kultur, Institut für Slavistik, 35394 Gießen, Otto-Behaghel-Str. 10D, 0000-0003-0773-0201

DOI:

https://doi.org/10.18778/1427-9681.11.20

Keywords:

Olga Martynova, poetics of translation, multilingualism, cross-cultural relations

Abstract

Olga Martynova writes in two languages: poetry in Russian and prose in German. Writing poetry, as Martynova states, requires very quick thinking, which is only possible for her in the Russian language. In spite of this limitation, she translates her Russian verses into German – in collaboration with Elke Erb. To consider an example, in “Verse von Rom (3)”, the Russian rhymes “инеем – именем – выменем” are rendered on the one hand literally, as “Raureif – Name – Euter”, and on the other as ‘visual rhymes’: “Namen – Kolonnaden – oben”. The paper aims to show how Martynova practises a poetics of translation. She is not afraid of coming across as a “flat” poet in translation (as for example Flaubert said about Pushkin in Turgenev’s renditions: “Il est plat, votre poète”). Instead, she writes books in German and Russian, books which are linked to each other. Another language important for her works is the language of birds. The paper analyses in what sense Martynova can be viewed as an author-translator (within a broader typology of writers).

Author Biography

  • Diana Hitzke, Justus-Liebig-Universität Gießen, Fachbereich 05 – Sprache, Literatur, Kultur, Institut für Slavistik, 35394 Gießen, Otto-Behaghel-Str. 10D, 0000-0003-0773-0201

    Diana Hitzke – doktor nauk humanistycznych, pracownik naukowy w Instytucie Slawistyki Uniwersytetu Justusa Liebiga w Giessen i w Drezdeńskim Uniwersytecie Technicznym. Wybrane publikacje ostatnich lat: Sorbische Literatur als verflochtene Literatur – Serbska literatura jako splećena literatura, „Zeszyty Łużyckie” 2018, № 52, s. 77–98; Translation, Adaptation, Circulation: Barbara Marković’s Izlaženje, „Journal of World Literature” 2016, № 1:3, s. 426–444; Übersetzung als Transkonzept? Olga Grjasnowas „Der Russe ist einer, der Birken liebt”, [w:] Grenzen der Überschreitung. Kontroversen um Transkultur, Transgender und Transspecies, red. S. Lavorano, C. Mehnert, A. Rau, Bielefeld 2016, s. 41–56. Praca redakcyjna: Slavische Literaturen der Gegenwart als Weltliteratur. Hybride Konstellationen, Innsbruck 2018.

References

Beilis, Viktor. Predislovie. In: Martynova, Olga. O Vvedenskom. O Chvirike i Chvirke. Issledovaniya v stikhakh. Moskva: Tsentr sovremennoi literatury, 2010.

Brežná, Irena. Die undankbare Fremde. Berlin: Galiani, 2012.

Dabić, Mascha. Reibungsverluste. Wien: Edition Atelier, 2017.

Emerson, Caryl. The Cambridge Introduction to Russian Literature. Cambridge et al.: Cambridge University Press, 2008.

Ginsburg, Mikhal Peled. Portrait Stories. New York: Fordham University Press, 2015.

Gryasnowa, Olga. Der Russe ist einer, der Birken liebt. München: Hanser, 2012.

Haines, Brigid. “Introduction. The Eastern European Turn in Contemporary German-Language Literature”. German Life and Letters, No. 68/2 (2015): 145–153.

Hausbacher, Eva. Von Tschwirik und Tschwirka. Zum transkulturellen Potenzial von Olga Martynovas Vogelstimmen. In: Lyrik transkulturell, ed. E. Binder, S. Klettenhammer, B. Mertz-Baumgartner. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2016: 289–310.

Martynova, Olga. Dichter im Porträt. Olga Martynova. https://www.youtube.com/watch?v=hr4HVOuULE&feature=youtu.be

Martynova, Olga. O Vvedenskom. O Chvirike i Chvirke. Issledovaniya v stikhach. Moskva: Tsentr sovremennoi literatury, 2010: 9–14.

Martynova, Olga. Sogar Papageien überleben uns. München: btb, 2012 [Graz, Wien: Droschl, 2010].

Martynova, Olga. Von Tschwirik und Tschwirka. Gedichte. Graz, Wien: Droschl, 2012 [=Martynova 2012b].

Martynova, Olga, Schwarz, Jelena. Rom liegt irgendwo in Russland. Zwei russische Dichterinnen im lyrischen Dialog über Rom. Gedichte Russisch / Deutsch, trans. E. Erb, O. Martynova. Wien, Lana: Edition per procura, 2006.

Pearson, Irene. “Raphael as Seen by Russian Writers from Zhukovsky to Turgenev”. In: The Slavonic and East European Review, No. 59/3 (1981): 346–369.

Radaelli, Giulia. Literarische Mehrsprachigkeit. Sprachwechsel bei Elias Canetti und Ingeborg Bachmann. Berlin: Akademie Verlag, 2011.

Shishkin, Mikhail. Venerin volos. Moskva: Vagrius, 2005.

Ulitskaya, Lyudmila E. Daniel Stein, perevodchik. Moskva: Eksmo, 2006.

Downloads

Published

2018-12-30

How to Cite

Hitzke, Diana. 2018. “The Author As Translator. Olga Martynova`s Multilingualism”. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, no. 11 (December): 215-24. https://doi.org/10.18778/1427-9681.11.20.