The national consciousness of the translator and the reader’s emotions: the example of Henryk Sienkiewicz’s With Fire and Sword

Authors

  • Iryna Hryhorieva Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Literatury i Kultury Rosyjskiej, 90–226 Łódź, ul. Pomorska 171/173

DOI:

https://doi.org/10.18778/1427-9681.10.09

Keywords:

emotions, translation, foreign intrusions, archaisms, Latinisms, interpretation

Abstract

The article is devoted to the analysis of the novel With Fire and Sword by Henryk Sienkiewicz and of selected aspects of its translation into Ukrainian, Russian and English. Due to the fact that each translation can be seen as an independent work of art, the present material offers a chance to observe how the original can be interpreted by the translator who relies (or perhaps does not) on his or her cultural values and national consciousness. Emphasis has been put on the author’s and translators’ artistic techniques which influence the readers’ emotions. Attention has also been paid to how Polish cultural phenomena are expressed in the related (Ukrainian and Russian) and non-related (English) cultures. The problem of translators’ competence boundaries is considered as well.

Author Biography

  • Iryna Hryhorieva, Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Literatury i Kultury Rosyjskiej, 90–226 Łódź, ul. Pomorska 171/173

    Iryna Hryhorieva – magister filologii angielskiej, doktorantka w Instytucie Rusycystyki Uniwersytetu Łódzkiego. Wybrane artykuły: Король абсурда Льюис Кэррол и переводы Алисы на русский язык, [w:] Актуальные проблемы изучения и преподавания литературы, Луганск: ГУ «ЛНУ им. Тараса Шевченко» 2012, t. I, s. 44–50; Риторика медіа-тексту як провідної категорії медіа-лінгвістики, [w:] Науковий пошук молодих дослідників: Сб. студ. науч. работ, № 7, Część I, red. Т. Pinczuk, Луганськ: ДЗ «ЛНУ ім. Тараса Шевченка» 2013, s. 26‒32; Повествователи-животные в английс- кой литературе, [w:] Науковий пошук молодих дослідників: Сб. студ. науч. работ, № 7, Część II, red. Т. Pinczuk, Луганськ: ДЗ «ЛНУ ім. Тараса Шевченка» 2013, s. 11‒15; Волшебные миры в цикле книг о Гарри Поттере и «Хрониках Нарнии», [w:] Науковий пошук молодих дослідників: Сб. студ. науч. работ, № 3, Część II, red. V. Dmytrenko, Луганськ: ДЗ «ЛНУ ім. Тараса Шевченка» 2014, s. 15‒23.

References

Bukowski, Piotr, Heydel, Magda. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak, 2009.

Fedorov, Andrey. Osnovy obshchey teorii perevoda. Sankt-Peterburg: Filologicheskiy fakultet SPbGU, 2002. http://antigtu.ru/521-fedorov-avosnovy-obschey-teorii-perevoda.html

Gasparov, Mikhail, Avtonomova, Natalya. Sonety Shakespeara – perevody Marshaka. Sankt-Peterburg, 2001. http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01f.htm

Grosbart, Zygmunt. O arcytrudnej sztuce przekładu. Katowice: Śląsk, 2006.

Osadnik, Wacław, Urban, Izabella. Teoria wielosystemowa a kulturowo-obyczajowy aspekt tłumaczenia idiomów. In: Obyczajowość a przekład, ed. P. Fast. Katowice: Śląsk, 1996.

Sienkiewicz, Henryk. Ogniem i mieczem. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1974. http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/ogniem-i-mieczem/

Sienkiewicz, Henryk. Ogniom i mechom, transl. by Assar Eppel, Yuna, 1995. http://loveread.ec/read_book.php?id=11723&p=1

Sienkiewicz, Henryk. With Fire and Sword, transl. by Jeremiah Curtin. Boston: Little, Brown and Company, 1904. http://www.gutenberg.org/files/37027/37027-h/37027-h.htm

Sienkiewicz, Henryk. Wognem i mechem, transl. by Evgen Litvinenko. Ternopil: Bohdan, 2006. https://coollib.com/b/312367/read

Tokarz, Bożena. Wzorzec, podobieństwo, przypominanie. Katowice: Śląsk, 1998.

Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. London, New York: Routledge, 2004.

Downloads

Published

2017-12-30

How to Cite

Hryhorieva, Iryna. 2017. “The National Consciousness of the Translator and the reader’s Emotions: The Example of Henryk Sienkiewicz’s With Fire and Sword”. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, no. 10 (December): 91-99. https://doi.org/10.18778/1427-9681.10.09.